发新话题
打印

合肥精品旅游手册纠错15/包公园

本主题由 肖雄 于 2008-10-6 08:25 审核通过

合肥精品旅游手册纠错15/包公园


* w9 s$ x- D! i" t# a合肥在线,合肥晚报,江淮晨报,今日生活报,今报,逍遥津- ], l7 s5 G$ ?: X
合肥包公园位于合肥市老城区东南,占地面积30.5公顷,主要由包公祠、包公墓、清风阁、浮庄等景点组成。“包园清风”被评为“合肥十景”之首,是旅游观光,瞻仰包公之胜地。" r4 P2 R' k5 f9 z
建议:Lord Bao Park lies in the southeast of the old urban area of Hefei, occupying an area of 31.8 hectares. “The landscape along the Baohe River” ranks at top of the “ten great sights of Hefei” selected recently and it is a hot spot for tourists to enjoy or pay tribute to Lord Bao. 合肥在线,合肥晚报,江淮晨报,今日生活报,今报,逍遥津) \+ S5 w% B6 p4 P4 |3 {
原译:Bao Gong Park lies in the southeastern part of the old town of Hefei, occupying an area of 31.8 hectares. “The landscape along the Baohe River” ranks as one of the “ten scenic sights in Hefei.” It is a tourist spot for people to go for sightseeing or pay a tribute to Bao Zheng.
1 f3 P5 ]4 U4 o1 [4 R合肥在线,合肥晚报,江淮晨报,今日生活报,今报,逍遥津分析:同上,包公园有固定译法,要尊重约定俗成,如坚持用拼音译“包公园”,可将“包公”作专名处理,“园”作通名处理,拼写成“Baogong Park”;合肥似从未迁址重建,因此the old town of Hefei属机械对应,建议用“the old urban area of Hefei; “‘包园清风’被评为‘合肥新十景’之首”译“‘The landscape along the Baohe Riverranks as one of the ten scenic sights in Hefei.’”,漏译“之首”;“合肥新十景译”
; S/ ^. m! s+ Y! n' }合肥在线,合肥晚报,江淮晨报,今日生活报,今报,逍遥津译“ten scenic sights in Hefei.”,漏译“新”,标点位置不对;”pay tribute” 前不加不定冠词。
% }! Y1 V" y1 A( Y9 u+ t | 合肥在线
- K! s- R5 z* L+ H% j- s) M[ 本帖最后由 合肥老王 于 2008-11-21 15:09 编辑 ]

TOP

还有吗?等着看呢。
8 d7 E$ l3 V, a+ Q9 @( ^说真的,对我个人大有帮助。

TOP

发新话题